Konsten för översättning och tolkning - varför två slutprodukter kommer aldrig att vara exakt same
Människor över hela världen har stött på kommunikationshinder sedan början av den mänskliga rasen. Språket är en mycket viktig del av kulturen och är det som gör att olika människor att relatera till varandra, men eftersom det finns för närvarande någonstans mellan 3000-5000 språk på jorden idag (Child 5), konsten att skriftlig översättning och muntlig tolkning är fortfarande i hög efterfrågan på något i intervallet från vetenskaplig och /eller medicinsk information till poesi och allt som faller mellan den breda sortiment.
När överbrygga kommunikation hinder, det finns flera skäl till varför två sista språkprodukter aldrig kommer att bli densamma när samma informationskälla sätts av två personer. För det första är det publiken som informationen översätts och tolkas en stor faktor. Slutprodukten måste ha ett register och ton som är förståeligt av publiken i slutprodukten. För det andra, har varje enskild språk professionella olika utbildnings- och språklig bakgrund och har haft olika erfarenheter när de utför dessa tjänster för andra målgrupper i det förflutna. Och naturligtvis, för det tredje, den slutliga produkten kommer att påverkas av syftet med att ha översättnings eller tolktjänster tillgängliga i första hand. Till exempel, en översättning i en marknadsföring broschyr, är slutprodukten skyldig att innehålla mer PR språk än om broschyren var bara informativa. Omdömen
När vi talar om de olika aspekter som tenderar att påverka resultatet av en översättning eller tolkning, finns det en rad som består av sex stilar som man kan fästa (Child 25).
1. Word för Word Review 2. Mycket Literal
3. Något Literal
4. Något idiomatiska
5. Idiomatisk
6. Otillbörligt Gratis Review
Helst bör de flesta av översättningar och tolkningar som görs visas någonstans mellan &'; mycket bokstav &'; och &'; något bokstavlig och' är att målet för alla översättare eller tolk bör vara att fånga essensen av innebörden samtidigt som slutprodukten låter naturligt på målspråket. Översättningstjänster i &'; ord för ord och' kategori bör reserveras för vetenskapliga, medicinska eller juridiska projekt. Det &'; otillbörligt gratis &'; sidan av spektrumet bör reserveras för konstnärliga verk som poesi och litteratur.
På grund av de många stilar och alternativ som är tillgängliga för en översättare eller tolk, är det viktigt att rätt person med relevant branschkunskap, språkkunskaper och erfarenhet väljas för jobbet. Konsten att översättning och tolkning är en utmanande, men ändå fascinerande område som tar år att bemästra Omdömen  ..
produktivitet
- Är du mest produktiva på tisdagar?
- Ledarskapsstrategier: En Produktivitet Model
- Anställ Bästa kommersiell lösning för att dekryptera SQL funktioner och andra Objects
- Hur håller jag min tallrik Klar och Stay Frazzle-Free
- Hur man skapar effektiv webbplats innehåll?
- Creativity Spot
- Tre skäl att positivt ta tid Away
- Vad är din produktivitet Trigger?
- Öka produktiviteten genom att göra Less
- Sluta göra ursäkter: Förbättra ditt företag, öka din Profits
- Du kan Fördubbla din produktivitet på bara 30 Days
- Fingerprint Maskiner och Biometric Machines
- Faktorer att tänka på att välja den bästa Seattle Advertising Agencies
- 10 Perfekt Tips för att köpa övervakningskameror Vid Rabatter Prices
- Medicinsk Transkription: roll I Healthcare
- Tänk Twice- Act Once
- Att vara i verkliga åtgärder för att få Real Results
- Använd dina styrkor för att öka din personliga Productivity
- Metal Fabrication Svetsning för Pivotal Aerospace Tooling Industry
- Hårt arbete är inte alltid Productive